miércoles, 24 de febrero de 2016

Contexto Lingüístico - LENGUA NAHUATL - Patrimonio Cultural

Contexto lingüístico

“El contexto lingüístico es una parte muy importante del estudio de la gramática (la cual analiza el modo en cómo afectan los diferentes tipos). En este contexto hablamos de la ortografía y su pronunciación para  estudiar lo que es el náhuatl y su toponimia, el primer paso es tener una idea general de al menos como podemos escribir o pronunciar.
El idioma náhuatl según la fonética y la etimología se considera una lengua dulce, con buen sonido, emisión y orden”. 
(Documentos de la biblioteca)
LENGUA NAHUATL

Hablar de la lengua es acercarse al sentido identitario de un pueblo, de una región. El  Náhuatl, tuvo un espacio que se extendió desde el sur de México, hasta Nicaragua. El Salvador, quedó históricamente empotrado en ese gran espacio.

México, por su espacio, y por el poder hegemónico de grupos de nativos, como los teotihuacanos, los mexicas, los aztecas, fueron los grupos de poder, que acumularon un bastión fuerte y de dominio muy condensado y a su vez, lograron mantener la hegemonía de  sus lenguas por milenios. Este fue el caso del Náhuatl.



Por el año 900 D.C. oleadas de estos grupos, comenzaron a desplazarse desde la región mexicana hasta nuestras tierras. En estos parajes, ya había habitantes, que con mucha probabilidad hablaban algo de esta lengua, con la llegada de ellos, la lengua se empotró en la región. Y además, la misma tomó otros matices, por el encuentro de dichos grupos.

LLEGADA DE PEDRO ALVARADO

Con la llegada de  Pedro de Alvarado. Llegaron junto a él, más de unos 1000 nativos entre mexicas, náhuatl, kachikeles, y otros. Y además los españoles trajeron consigo el idioma de castilla, pero junto a ellos, vendría un aspecto que se volcaría en un ataque a la lengua náhuatl, el aspecto socio-religioso.

Este aspecto para la vida del náhuatl. Pues como lengua, está próxima a enfrentar, su peor enemigo. La religión católica. Hasta ese momento, el concepto de evangelización, era algo así como la expansión del espacio, de hecho, muchos españoles venían de las batallas de las cruzadas, y la experiencia de esas batallas  y de ese dominio, sirvió de parámetro, para lo que se haría en éstas tierras.

Evangelizar en aquel entorno, fue más bien un aspecto ideológico, más que cristiano. Desde esta perspectiva hasta Pedro Alvarado fue considerado como evangelizador. Pues la relación entre poder político y poder religioso fue un binomio inseparable. Y es en este entorno en el náhuatl, lengua oficial nativa, comenzaría el peor de los ataques.

El primer acto de expoliación comenzó con la satanización de los rituales. Los mismos fueron considerados como satánicos, diabólicos y expresivamente paganos. Ésta versión fue más que ideológica. Y junto a esa señalización el idioma náhuatl. Sufriría su primer ataque feroz. Pues para hacer los rituales había que esconderse, había que irse a las barrancas, a parajes escondidos. El náhuatl, se escondería a partir de ese entorno con los mismos rituales.

Esto significa que los rituales, que tenía un lenguaje especial, gritos, danzas propias, se irían del servicio público, y se convertirían en signos clandestinos. Dejaría de ser públicos.

EXPOLIACIÓN DE LA LENGUA

Con la evangelización, el náhuatl entró en un proceso de estancamiento. Pues el castellano sería el centro de una neocultura para los nativos. Este proceso, llevaría en los hombros de los españoles, el aspecto socio-religioso.  Y el Cambio de la religión tendría como punto central el ataque a la cosmogonía nativa. En aquel entorno, evangelizar no significó hablar de la Biblia, ni hacer exégesis de la misma, ni hacer una memorización de los pasajes bíblicos. Significó el cambio de una epistemología.

De tal manera que los atuendos, la vestimenta, los plumajes, los aritos y aretes, se escondería igual que el propio lenguaje. Este se iría a las montañas y es probable, que por ello muchos pueblos están en las puntas de los tepec. Pues la huida, sirvió para fundar calpullis, antes de los pueblos de Indios.
El español o castilla como lengua dominante, sería el vehículo, por donde se transmitiría todo el bagaje español. De manera que cuando usted va  A santo Domingo de Guzmán  y encuentra una actividad ancestral, como es el trabajo en barro, es porque esa actividad no ha sido conquistada, es decir no se ha contaminado de español. Y por eso, ha persistido en el tiempo.

“Es por eso, que al encontrarse con nahuahablantes, el encuentro es aún mayor,  en tanto, que cada uno de ellos, transmite una lengua, que no ha sido conquistada. Que no está contaminada con la estúpida civilización del S XXI “
(Citado por Mauricio Arturo moran)

Los españoles, traían consigo el ataque directo a la lengua náhuatl, no solo por el idioma en sí mismo, sino porque ellos traían todos los ritos católicos, que atacarían los rituales nativos. Y con ellos el idioma. En mi perspectiva, el ataque al náhuatl, fue precisamente el ataque religioso.
Centrándonos en el departamento de Sonsonate en donde cual mantiene municipios, con una variedad de historia, pero durante el pasar del tiempo se está in-visibilizando, por motivos breves, que se está perdiendo el ámbito cultural, como alumnos de patrimonio cultural  nos queremos enfocarnos en uno de los municipios más importantes, santo domingo de Guzmán el cual es caracterizado por mantener la artesanía de barro, y conservar la lengua náhuatl.



Como objetivo decidimos planificar una visita in-situ al lugar de investigación gestionando con personas conocedoras de la lengua nativa entrevistando a cuatro nahuahablantes, en la entrevista realizada se mencionó como vivieron la conquista de los españoles en 1524, donde nos recalcan que tiene una muy grande diferencia al genocidio de 1932, explicando que los españoles llegaron a sobre resaltar las reglas de nuestros ancestros inculcándoles valores desconocidos como ya se mencionó, con amenazas obligándoles a realizarlo dejando marcada su historia.
                                               (Citado por Nicolás Sánchez)

GENOCIDIO DE 1932

En 1932 ocurrió un genocidio donde atacaron los españoles también llegaron a expoliar las culturas y costumbres que los nativos ya habían arraigado,  ya que en algunos pueblos como nahuizalco, izalco, Tacuba, ataco, y entre otros. Pero en el lugar donde nos queremos enfocar no abarco este suceso, si no tan solo llegaron los rumores de lo que había sucedido en los municipios ya dichos.

En  Santo domingo de Guzmán, donde los daños fueron mínimos para  los habitantes de este lugar, escucharon en los alrededores los militares y generales del gobierno de Maximiliano Hernández Martínez, llegaron amenazando de muerte física a los nativos si no se sometían a su régimen o ideología política.

 Principalmente lo que les trastocaron a ellos fue su lengua nativa, la cual cuidaban y  hablaban con gran respeto y orgullo, por este simple hecho, los campesinos se levantaron en rebeldía  y resistencia a las leyes impuestos por la dictadura de Maximiliano, la cual provoco violencia entre ambos bandos, hasta dejar un saldo fatal y sangriento de 30,000 nativos aproximadamente y sobre todo originarios que hablaban el náhuatl.

 Estas pérdidas no solo dejaron luto y desolación en las personas, si no que se extinguió la mayor parte de las toponimias del náhuatl en estos pueblos y también la cosmogonía y cosmovisión de ellos, ya que Maximiliano, no quería ninguna manifestación que tuviera que ver con la cultura de estas tierras, ósea,  esto le daba un mal aspecto o más bien no le caían muy bien los nativos. Por su estilo de burguesía o español .su racismo llevo a desencadenar este horrible suceso, que se puede decir que fue una expoliación hacia ellos y un respeto a sus raíces ancestrales.

SANTO DOMINGO DE GUZMAN

Enfocándonos que el náhuatl “Nahuatchtolli”  fue traído por los mexicas, aproximadamente en el año 900 D.c cuando las oleadas del norte de México, invadieron el actual territorio Centroamericano, trastocando el náhuatl pipil de El Salvador.

El náhuatl se hablaba en gran parte de la zona montañosa de Apaneca y sus entornos desde Guaymango hasta Cuisnáhuatl. Algunos nahuahablantes que todavía conservan este antiquísimo arraigo cultura como lo es el municipio de Santo Domingo. Además  se dice que esta fue la cuna de las raíces la lengua. En dicho municipio, nos centramos en su lengua pipil ya que el significado del nombre del pueblo es “Huitzapan” el cual significa “Rio de Espinas”.

 Gran parte de las personas del pueblo, tienen timidez al hablar la lengua nativa, pero también existe un descuido de las autoridades de educación y cultura, por el simple hecho, que no han pretendido poner la materia del náhuatl para darlo a conocer a los niños del pueblo para que  se siga arraigando esta lengua.

Como equipo de investigación del tercer año en patrimonio cultural entrevistamos al Sr. Nicolás Sánchez, quien nos relató que cuando se realizan convenciones o reuniones de organizaciones que promueven o se interesan por el rescate de la lengua nativa del país, los nahuahablantes que se presentan manifiestan el arraigo cultural que tienen de la lengua náhuatl.

En estas reuniones los nativos comparten palabras, frases y oraciones con los demás, es ahí cuando el Sr. Sánchez se percató que la toponimia de la lengua náhuatl tenía distinto significado y pronunciación en diferentes lugares los cuales nos mencionaba Izalco, Nahuizalco, Cuisnáhuatl, entre otros.

“Además el Sr. Sánchez nos manifestó que anteriormente el alcalde que estaba al servicio de la comunidad el Sr. Guillermo Sensente, les brindaba apoyo a las personas que hablaban el idioma náhuatl.
 Luego de un cierto tiempo se realizó un cambio de alcalde, sin embargo empezaron a surgir algunos conflictos ya que no se le brindaban apoyo a la población porque las personas que se encontraban en la alcaldía, además no sabían nada de turismo,  si no que cuando mandaban a las personas de la alcaldía para recibir a los turistas era simplemente como partido político y cuando tenían un compromiso, dejaban a medias su trabaja, lo cual molestaba a los turistas.”
(Citado por Nicolás Sánchez)

Nicolás Sánchez García (nahuahablantes) nos acompañó donde la señora Ofelia García, otra persona nahuahablante del pueblo, la cual nos brindó información que alavés surgió curiosidad acerca de la historia que ha transcurrido año con año en el pueblo de Santo Domingo. 

La Sra. García, en su vida diaria, se dedica a realizar comales, tostadores, ollas entre otros. Pero también nos cuenta que tiempo atrás se dedicaba a realizar la “Chicha”, la cual es costumbre para los habitantes del pueblo. Actual mente su economía depende de la venta de artesanías de barro, y los más importante, ofrece a los turistas el saber de la lengua pipil y junto al Sr. Sánchez enseñan a quien muestre interés en aprender la lengua.


Otras personas en cambio, conocen y manejan la lengua náhuatl y que además se encuentran muy interesadas por conocer más acerca del bachillerato técnico en patrimonio cultural y el cómo pretendemos rescatar y que los demás conozcan acerca de ello, así mismo mantener viva nuestras raíces, sin embargo no tienen la oportunidad de dialogar con los demás la historia de esta lengua; una propuesta bastante interesante es el que los Nahuablantes que tienen más conocimiento acerca de ello nos brinden lo que son las rutas por el pueblo de Sto. Domingo y así poder conocer un poco más acerca de su entorno, historia y cultura.

Redactado por: Marta Araniva /Alumna del bachillerato en Patrimonio Cultural.

No hay comentarios:

Publicar un comentario